lechuza
 

lechuzas y mochuelos en la lengua española del siglo XV

«Respuesta de Alfonso Álvarez. Si los gerifaltes disacordaron demándela Dios al falso mochuelo e a otras aves que se alvorosçaron a sembrar entre ellos embidia e mal zelo. Las noches e días, si duermo, si velo, siempre codiçio ver a los hados concordes e ledos, pero aguiados contra quantos fueron causa d'este duelo.» Alfonso Alvarez de Villasandino, Poesías (1420-1425)

«Lo cuarto crió Dios el mundo poniendo orden en todas essas cosas que crió. Et aquesto fue cuando todo ya criado puso la natura de cada cosa sobre sí e estableçióles sus çiertos cuerpos e derechos, cómo deven engendrar, nasçer, cresçer e morir, segúnt fuerça, propriedat e natura de cada una d'ellas. Et ansí que toda la obra de generaçión e corruçión fue comendada desde comienço del mundo a la naturaleza, segúnt fundamento de philosofía. E para esto bien conosçer, fueron falladas las sçiençias liberales, sin las cuales ninguno por sotil que sea non puede aver conosçimiento de natura, ca si non avemos perfeto conosçer por las sçiençias de todas las cosas es por defecto de nuestro fraco juizio, mas non por defecto de arte, de lo cual dize el Philósofo en el segundo libro de Methaphísica: Bien ansí como los ojos de la lechuza a la claridat del sol, bien ansí el nuestro entendimiento a todas las cosas que son muy çiertas en la naturaleza, ca, si bien non las entendemos, es por defecto nuestro e non de naturaleza, ca en todo es sin defecto alguno.» Enrique de Villena, Tratado de Astrología (1428)

«Et de estos dize Aristotiles en el segundo de la Methafisica: Sicut se habet occulus nocive ad luminen solis sic se habet intellectus noster ad eaque sunt notissima in natura, que quiere dezir que ansi como se ha el ojo del morçielago o del mochuelo a la lumbre del sol que non lo puede mirar, ansi se ha el nuestro entendimiento a las cosas que son mas manifiestas en la naturleza. Et non solamente estas aves que tienen los ojos muy flacos, mas aun las otras aves que tienen ojos de mejor complexion, quando la luz es muy grande, non la pueden mirar et si la quisieren mirar faze grande danno, ansi como si el onbre quisiesse mirar el sol non podria et si lo mirare fazerse ha danno grande en los ojos.» Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, Libro de las paradojas (1437)

«Capítulo IV. Cómo la muger es enbidiosa de qualquiera más fermosa que ella. Enbidiosa ser la muger mala, dubdar en ello sería pecar en el Espíritu Santo: por quanto toda muger, quandoquier que vee otra de sý más fermosa, de enbidia se quiere morir. E desta rregla non saco madre contra fija, nin hermana, prima nin parienta, que de pura malenconía muérdese los beços, e la una contra la otra collea como mochuelo. Ynfinge de loçana, más que non es, por remedar a la otra; estúdyase en furtarle los consortes, los ayres de andar e fablar, pensando todavía que ella es más loçana: esto es por ynbidya.» Alfonso Martínez de Toledo, Corbacho (1438)

«Y el que tiene cargo d'ella, por persona principál, en una muela cordál; aosadas tan buena y tál, que os podés cagár en ella. Lo de bajo, repartió á bestias y pensadores, que son establos mayores, que la puta qu'el parió. Do vi trotones y hacas, azémilas, machos, mulas, á pesebres, con estacas; y sobraron almacraquas para cient y veinte mulas. Y dejó un entresuelo para el Obispo d'Urjél, que cupo tan bién en él como cupiera un mochuelo. Y el cabrón de Micér Prades, descornado, cabiztuerto, sáco lleno de ruindades, y otro tropél d'abades en las cámaras del huerto. Debajo dela cervíz en una saleta nueva que salle sobre la cueva do cria la cocatríz: un Obispo muy honrrado, cárabo Pater Farensis, con otro de su ditado, fué muy bien aposentado, creo que Barcelonensis.» Anónimo, Cancionero de obras de burlas provocantes a risa (1445-1519)

«El su coraçon se endureçera quasi piedra & los tales se afiguran en el primero de los Reyes capitulo çinco onde se dize por que ujeron el arca del testamento desnuda murieron del su pueblo ochenta mjll de una uez de commo la corneja fue mudada en lechuza. O diras que por oujdio se Reza que por quanto la corneja donzella de la deessa palas nueuas malas le traxo. un dia fue della auergonçada & lechuza que estonçes el lecho de su padre ujolo asi que por aquesto fue fecha aue fugitiua asi que de dia non oso paresçer en lugar de la corneja en seruiçio de palas fue tomada. A esta alegaras estorialmente contra las señoras. Ca la corneja burladera significa las donzellas & personas parladeras. E la lechuza signjfica las uergonçosas & calladas & esto es uerdat ca las señoras de oy mucho mas aman tener consigo las lechuzas, que las cornejas & las calladas familiares, que las parleras, mas se ama oy una puta si con su mesmo padre adulterio cometiesse que sea callada que qual qujer otra sabia que a fablar sea mucho prompta segun el seteno de los prouerbios. burladera es & uagamunda &cetera. O diras que la lechuza es la burladera gentilidat la qual el lecho de su padre, que es la fe de su dios desdel prinçipio allegandose a uanos errores amanzillo. la corneja signjfica la sinagoga que burladera & enbidiosa fue sienpre. palas la sabidora escogo la gentilidat que es la lechuza. E a la sinagoga burladera que antes escogera Reprobo.» Alfonso Gómez de Zamora, Morales (1452)

«Disparates trobados por Juan del enzina. Anoche de madrugada ya despues de medio dia vi venir en romeria una nuve muy cargada: y un broquel con un espada en figura de hermitaño cavallero en un escaño con una ropa nesgada toda sana y muy resgada. No despues de mucho rato vi venir un orinal puesto de pontifical como tres con un çapato: y alli vi venir un gato cargado de verdolagas y a parce michi sin bragas cavallero en un gran pato por hazer mas aparato. Y assomo por un canton el bueno de fray mochuelo tañendo con un maçuelo diziendo muera Sanson: y vino Kyrieleyson apretados bien los lomos con su ropeta de momos y una pega y un raton dançando en un cangilon. Zabulon y Netalin vi venir en almodrote y un obispo en un virote segun que dize Merlin: y un lobo con un mastin beviendo por una bota y jugando a la pelota una mona y un rocin debaxo de un celemin. [...] Y unos naypes sevillanos rotos ya de mil reniegos y dos podencos muy ciegos todos llenos de gusanos: y un mochuelo y dos milanos para caçar abejones y un p odenco y dos alanos tollidos de pies y manos para espantar los ratones.» Juan del Encina, Cancionero (1481-1496)

«Al cual mala vez pudo mirar el santo profeta Ezequiel, que le vió tener rueda en medio de rueda y lleno de ojos de todas partes y de gran resplandor y de altura espantable y muy maravillosa. Pues tú, mochuelo y aún menos que morciégalo, lechuza y búho, y aunque fuses águila caudal, ¿cómo te atreves así a poner tus ojos ciegos, turbados o lagañosos en ruedas de tanta dignidad, resplandor y claridad...? [...] Todo esto dice claramente el santo Evangelio y lo dicen, aunque no tan claro, los salmos y los profetas del testamento viejo. Pues, ciego lagañoso, que aborreces agora la luz del día y amas la oscuridad de la noche como moricégalo o mochuelo, alcanza tu fin deseado y ve maldito y descomulgado como sarmiento cortado, en que no hay otro provecho, al fuego perdurable del infierno.» Fray Hernando de Talavera, Católica impugnación del herético libelo maldito y descomulgado (1487)

«Del mochuelo. Capitulo vi. El mochuelo es una ave que aulla & grita de noche & dende es dicho assi. El ha la cara & condiçiones del gato & aulla muy feamente, segund dize Isidoro. Esta ave es muy cruel & cargada de plumas & muy pereçosa & flaca para volar & continua las sepulturas de los muertos & mora en las viejas casas derrocadas & en lugares solitarios & es de mala significaçion, segund los adevinadores, ca quando de dia es visto sobre algund lugar dizen estos mentirosos agoreros que sera presto destruida, lo qual es falso; esto reza Isidoro. Aristotiles dize en el viii. que la monedula se combate con el, ca es de feble vista & peor de dia que de noche & por esto ella le toma sus huevos & los come de dia & el mochuelo por se vengar le toma a ella los suyos de noche & los come. Quando el mochuelo vola, las otras volan alrededor del & le despluman & por esto los pajareros con el toman las otras aves. La pluma destas aves, como el pelo de los animales, es para vestir & para los nidos. Quando esta ave aulla de noche, segund los adevinadores o abusadores, es señal de muerte. Esta ave vive de estiercol & de suziedad & es en odio de las otras aves & va de noche por las iglesias & beve el olio de las lamparas. E es semejante a las aves de caça en plumas & en pico, pero no en viveça ni coraçon, mas es vençida de las otras aves & quando puna con ellas torna su pico & uñas cara arriba por se defender. De noche caça los ratos & se esconde en los horados de las viejas casas de dia.
De la lechuza & de sus propiedades. Capitulo xxviii. La lechuza es noturna & es en latin llamada nocticorax porque mucho ama la noche, ca en tal tiempo ella busca su vida & buscandola aulla & su aullo es muy aborresçido de las aves, segund dize Isidoro. Esta ave aborreçe mucho la luz & no puede ver Sol & mora en los sepulcros de los muertos & sus nidos haze comunmente en las paredes & viejas casas do no mora alguno & come & roba los huevos a las palomas & con ellas se combate. De noche ha buena vista & quando vieno la luz luego la pierde. En la isla de Creta no ay tales aves & si son ende de otra parte traidos luego mueren, segund dize Isidoro.
De la ave llamada ululilla & de sus propiedades. Capitulo xxxvii. Ululilla es una ave assi llamada porque cantando aulla. Su grito es señal de adversidad & su callar muestra prosperidad, segund los agoreros, en el logar do ella se posa, segund dize Isidoro. & segund pareçe ululilla & mochuelo es quasi uno, mas la glosa de Sant Jeronimo sobre los .xiiii. capitulos de Isaias dize que el mochuelo es una ave de la grandor de un cuervo & tacada de diversas colores & mete su pico en el agua & haze un sonido horrible. & segund esta opinion mochuelo & onocraculo seria todo uno, del qual avemos ya hablado en el capitulo del onocraculo.
De la abubilla & de sus propiedades. Capitulo xxxviii. La abubilla, segund Isidro en griego ha el mesmo nombre porque come el estiercol de los ombres & es criada de suçiedades. Esta ave es muy suzia & ha en la cabeça cresta que le esta como un yelmo. Por la mayor parte mora entre las suziedades & en los sepulcros. Si una persona se unta de su sangre quando va dormir pareçerle a ver los diabolos dormiendo que le quieren afogar su coraçon. Vale a muchos experimentos & del usan los encantadores en muchas maliçias. Desta ave dizen los filosophos que quando es tan vieja que no vey & que no puede volar sus hijos le harrancan las plumas gruesas que nada le valen & le untan los ojos del sugo de algunas yervas mediçinables & debaxo de sus alas la crian fasta tanto que sus plumas son renovadas & que vey claramente & puede volar como las otras aves.» Fray Vicente de Burgos, Traducción de El Libro de Propietatibus Rerum de Bartolomé Anglicus (1494)

«En el escudo de cristal pusieron le: fincada la cabeça de gorgon: denotando por esto: que al sabio: & letrado: todas las cosas ascondidas: & cubiertas: le sean muy claras: & manifiestas: & que los sabios siempre son tan guarneçidos de vna astucia serpentina que los nescios, & ydiotas, en respecto dellos, parescen hombres de piedra. E pusieron le en su guarda: & custodia: vna lechuza: affirmando: & teniendo por cierto, que los sabios & discretos: tanbien veen de noche, como de dia: En conclusion la fama desta mujer: & la reuerencia de su maiestad, tanto & tan lexos se diuulgo: & tendio: & tanto le fauorescio el error delos antiguos: que quasi por todo el mundo le edificaron templos en honor suyo, & le celebraron sacrificios, & llegaron a fazer le vna capilla, & tabernaculo en el capitolio: cabe el bueno: & gran iupiter, & entre los principales dioses delos romanos: en par dela misma reyna Juno: fue touida, & reputada esta diosessa. Hay empero algunos graues auctores: que affirman: las cosas suso dichas, no hauer sido inuentadas por sola minerua, mas por muchas otras damas con los quales yo de buen grado conformare mi opinion: porque sean mas en numero: las claras mujeres. Tanta es la excellentia de la catholica verdad.» Anónimo, Mujeres ilustres (1494)

textos localizados utilizando el CORDE

 
lechuza, la documentación filosófica en español

www.lechuza.org