lechuza
 

lechuzas y mochuelos en la lengua española del siglo XIII

«E quando no pudieren bien moler so ceuo assi cumo suelen, denles estonçe carne de palominos, o de lechuzas, e den les despues de carne de oueias con olio de sisamo, e quando ouieren poco sabor de comer, denles a comer del lardo del puerco salado quanto un almendra a las menores. [...] Pero la sangre delas picaças es mas dulce que no su carne. ca en la carne dellas a amargor. mas las carnes delos cueruos que an blancura en los pechos. son muy malas e magras. pero la carne çaguera dellas es les buena pora fazelles echar ayna la pluma quando estan en muda. e la carne del buho es mala. pero fazeles pro a la uentosidad. que les acaeçe por el mal del yesso. e la carne de las lechuzas es mala. si non que presta a las tisicas. e toda carne muelle e magra es mala. E de toda af que no aya fiel son malos los figados della pora ceuar. e los uessos que non tienen meollo son malos pora ceuar. mayor mientre los uessos de las aues que crian en agua. e otro si los pescueços. e los figados dellas si gelos non dieren con la fiel. E conuiene que non ceuen a aue que caçe. de carne dotra aue caçador. ca esles mala e podelles ye ende uenir grande danno. fasta aqui f(l)ablamos del ceuo de carne daues. e daqui adelante fablaremos del ceuo de las carnes delas quatropedias.» Abraham de Toledo, Moamín (1250)

«La xxvii mansion que es dicha alfarg segundo es de natura de agua, mezclada de fortuna & de infortuna, & uiene della al mundo espirito que mueue fechos non buenos assi cuemo es dicho en otras mansiones assi mezcladas, es buena pora sacar sangre & non otra cosa que de bien sea, & pertenesce pora obrar de todo mal, & el qui nasciere en ella sera de malas costumbres. Quando la luna fuere en esta mansion subiendo de noche faras una lamina de cobre, & sennalaras en ella figura de omne assentado que iudga entre dos omnes & el nombre del sennor dela mansion, & sahumar loas con el sahumerio, & rogar loas por el su nombre que tuelga iusticia & derecho de los yuezes de qual uilla quisieres, & soterrar laas enel logar o yudgan & sera assi. El nombre es judareh. El sahumerio es pluma de lechuza.» Alfonso X, Picatrix (1256)

«E el suffriendo aquellas losenias & no uedando gelas cato contra suso. & uio estar cabo si en una cuerda el buho mandadero de la muerte quel auie a uenir much ayna. E abaxo luego la cabeça contra aquellos que lo estauan assi loando & dixo les. Ahe que yo el uuestro dios ya me muero. Ca bien sabie el por lo quel dixiera ell agorero griego en Roma quando estaua preso. que a cinco dias despues que uiesse el buho otra uez cabo si morrie. E assi fue. ca lo firio luego ell angel de nuestro sennor & tomo uengança del por la muerte de san yague. & ouo cinco dias dolor dell estomago. & royeron le gusanos las entrannas & fue falleciendo poc a poco & assi murio. al quinto dia en el seteno anno del su regno.» Alfonso X, Estoria de España I (1270-1284)

«Empos esto diz que acaescio por alli un omne gafo. & uio aquel ninnuelo. & paro mientes como era fermosiello. & ouo duelo dell & tolliol al buho & ala cabra. & tomol & leuos le. & diz que en Armenia que llaman nabuc por buho. & codo por cabra. & Nosor por gafeza. & asmo aquel gafo que nombre pornie a este ninno. & quando mesuro a si & al buho & ala cabra como ellos todos tres le guariran de muert yl dieran uida; tomo aquellos tres nombres que dixiemos que dizien en Armenia por gafo & por buho & por cabra. & ayuntolos & fizo dellos este nombre Nabuchodonosor. & pusol aaquel ninno. & aquel ninno fue este Nabuchodonosor Rey de Babilonna.» Alfonso X, General Estoria IV (1280)

textos localizados utilizando el CORDE

 
lechuza, la documentación filosófica en español

www.lechuza.org